اينجا هرچی به ذهنم ميرسه، به دهنم مياد! درضمن، ممكنه محتوای بعضی از نوشتههای اينجا با عفت عمومی شما سازگار نباشه، پيشاپيش عذرخواهم
▼
Monday, April 4, 2011
اوه هانی... چقدر فانی! اجازه بده اکسپلین کنم
سوال از دوستانی که در خارجه زندگی می کنن: واقعا شماها تو هر جملهای که به فارسی حرف میزنین، یک در میون از کلمههای خارجی استفاده میکنین یا اینایی که ما میبینیم ادابازیه؟!
نه بابا اینا که میان اینطوری حرف بزنن ادا در میارن. من شیش ماهه اومدم امریکا و از بچز گودرم. اینا زبون ننه شون رو یادشون نرفته. دارن ادا در میارن. اینجا آدم حسابی زیاده. اونایی که حالیشونه هم فارسی رو به قشنگی حرف می زنن هم انگلیسی یا زبون دگه رو.
یه موقع هایی هم آدم قاط می زنه. دیرز من بجای هرکدوم گفتم ایچ کدوم. که اگه آدم بخواد به شنونده احترام بذاره و درست حرف بزنه کاملا قابل کنتره.
من خودم تازه اومدم خارجه و برای اینکه لغتها یادم نره سعی میکنم فارسی هم که حرف میزنم اونها رو به کار ببرم .و گرنه دیگه همه این روزها می تونند یک زبان دیگه رو حرف بزنند این چیزها افاده نداره که؟؟؟؟؟؟؟
همه اش ادا بازی نیست. آدم وقتی که اینجاس فارسی رو غالبا با ایرانیهایی صحبت میکنه که اونها هم اینجا هستند و خب برای همین هم آدم گاهی ناخودآگاه برای اینکه بتونه منظورش رو بهتر برسونه و یا از سر عادت واژه هایی از زبان دوم رو لابلای فارسی به کار میبره که طبیعیه و هر دو طرف متوجه میشن، اما خب فرضا وقتی که آدم برمیگرده ایران و یا برای مخاطبی که توی ایرانه از سر عادت همونطوری درهم برهم صحبت میکنه، یه جورایی غیرعادی به نظر میاد
اوایل که بوق بوق بوق بودم تو انگلیسی حرف زدن استرس داشتم طوریکه شبها کابوس میدیدم.. وقتی میخواستم حرف بزنم تو ذهنم با استرس دنبال لغت می گشتم ، همون موقع همون استرس باعث میشد فارسی رو هم قاطی کنم .. میخوام بگم مال استرسه حداقل تجربه ی من اینه ... الان که بوقم راحت تر شده مگه اینکه بخوام تند تند بلغور کنم
adamaee inja hastand ke az 15 salegi inja zendegi mikardand vali vaghti farsi harf mizanand yek kalame ingelisi azashoon nemishenavi,inha hamash ada ast va tanbali
هم راسته هم نیست
ReplyDeleteنه بابا اینا که میان اینطوری حرف بزنن ادا در میارن. من شیش ماهه اومدم امریکا و از بچز گودرم. اینا زبون ننه شون رو یادشون نرفته. دارن ادا در میارن. اینجا آدم حسابی زیاده. اونایی که حالیشونه هم فارسی رو به قشنگی حرف می زنن هم انگلیسی یا زبون دگه رو.
ReplyDeleteیه موقع هایی هم آدم قاط می زنه. دیرز من بجای هرکدوم گفتم ایچ کدوم. که اگه آدم بخواد به شنونده احترام بذاره و درست حرف بزنه کاملا قابل کنتره.
اونایی که اعتماد به نفسشون کمه بیشتر به کار میبرن! مگر اینکه صحبت تخصصی باشه! صحبت که تخصصی میشه آدم خواه ناخواه واژگان مناسب رو بلد نیست
ReplyDeleteمن خودم تازه اومدم خارجه و برای اینکه لغتها یادم نره سعی میکنم فارسی هم که حرف میزنم اونها رو به کار ببرم .و گرنه دیگه همه این روزها می تونند یک زبان دیگه رو حرف بزنند این چیزها افاده نداره که؟؟؟؟؟؟؟
ReplyDeleteمنم یه زن داش دارم ازین اداها زیاد در میاره ولی زبانش خوبه:))همون کلاس خودمون :d
ReplyDeleteهمه اش ادا بازی نیست. آدم وقتی که اینجاس فارسی رو غالبا با ایرانیهایی صحبت میکنه که اونها هم اینجا هستند و خب برای همین هم آدم گاهی ناخودآگاه برای اینکه بتونه منظورش رو بهتر برسونه و یا از سر عادت واژه هایی از زبان دوم رو لابلای فارسی به کار میبره که طبیعیه و هر دو طرف متوجه میشن، اما خب فرضا وقتی که آدم برمیگرده ایران و یا برای مخاطبی که توی ایرانه از سر عادت همونطوری درهم برهم صحبت میکنه، یه جورایی غیرعادی به نظر میاد
ReplyDeleteگاهی پیش میاد بستگی داره چند سال ایران نبوده باشند و چقدر در طی روز فارسی حرف نزنند
ReplyDeleteاوایل که بوق بوق بوق بودم تو انگلیسی حرف زدن استرس داشتم طوریکه شبها کابوس میدیدم.. وقتی میخواستم حرف بزنم تو ذهنم با استرس دنبال لغت می گشتم ، همون موقع همون استرس باعث میشد فارسی رو هم قاطی کنم .. میخوام بگم مال استرسه حداقل تجربه ی من اینه ... الان که بوقم راحت تر شده مگه اینکه بخوام تند تند بلغور کنم
ReplyDeleteadamaee inja hastand ke az 15 salegi inja zendegi mikardand vali vaghti farsi harf mizanand yek kalame ingelisi azashoon nemishenavi,inha hamash ada ast va tanbali
ReplyDelete